All this is clearly analogous in form no less than in matter to our cante-fable. Mr. Motherwell speaks of fabliaux, intended partly for recitation, and partly for being sung; but does not refer by name to Aucassin and Nicolete. If we may judge by analogy, then, the form of the cante-fable is probably an early artistic adaptation of a popular narrative method.
STOUR; an ungainly word enough, familiar in Scotch with the sense of wind-driven dust, it may be dust of battle. The French is Estor.
BIAUCAIRE, opposite Tarascon, also celebrated for its local hero, the deathless Tartarin. There is a great deal of learning about Biaucaire; probably the author of the cante-fable never saw the place, but he need not have thought it was on the sea-shore, as (p. 39) he seems to do. There he makes the people of Beaucaire set out to wreck a ship. Ships do not go up the Rhone, and get wrecked there, after escaping the perils of the deep.
On p. 42, the poet clearly thinks that Nicolete, after landing from her barque, had to travel a considerable distance before reaching Biaucaire. The fact is that the poet is perfectly reckless of geography, like him who wrote of the set-shore of Bohemia.
PAINTED WONDROUSLY. No one knows what is really meant by e miramie.
PLENTIFUL LACK OF COMFORT: rather freely for Mout i aries peu conquis.
MALENGIN: a favourite word of Sir Thomas Malory: "mischievous intent."
FEATS OF YOUTH: ENFANCES, the regular term for the romance of a knight's early prowess.
related articles:
related suggestion:
0.2227s , 9698.046875 kb
Copyright © 2023 Powered by the clarity and precision of the language. Dr. von Ihering,,Believe it or not